Тяжелая музыка

Тема в разделе "Музыка", создана пользователем Ripley, 11 ноя 2004.

  1. Kamael
    Оффлайн

    Kamael Новичок

    Credit:
    $0,00
    Book Reviews:
    0
    re:фСЦЕМБС НХЪЩЛБ

    Вот-вот :)
    Вначале соло на обычной балалайке, потом вступает бас-балалайка, и мужЫк начинает гроулить: "Пошёл Илья Змея рубити, (далее скриминг)по лесам, по долам ходил, но его не найти". Эмбиентальная вставка: на фоне перестука ложек, слышен шорох крыльев Горыныча, решившего вероломно проникнуть в деревню во время отсутствия богатыря. Потом начинается рубка в стиле Summoning - местные жители пытаются вилами и кольями отбиться от Змея. Возвращается Илья в родную деревню, лицезреет пепелище, и грустненько так плачет чистым голосом: "Не удалося Горыныча завалити, да и дефку красну гад летучий забироша"... и теперь уже печальный стук ложек.
  2. Anathema
    Оффлайн

    Anathema Новичок

    Credit:
    $2,00
    Book Reviews:
    0
    Re: re:фСЦЕМБС НХЪЩЛБ

    Ну, в стиле power к примеру я еще допускаю. А представьте, увжаемые товарищи, как зазвучат по-русски такие стили как death, doom? Это же будет стеб самый натуральный.
    И еще: Kreator, Sodom, Destruction и т.д. разве добились бы такой популярности не то что в мире, а даже в своей родной Германии, если бы пели на немецком?
  3. Kamael
    Оффлайн

    Kamael Новичок

    Credit:
    $0,00
    Book Reviews:
    0
    Re: re:фСЦЕМБС НХЪЩЛБ

    Заметь, я сказал, что мне не нравится ЛЮБАЯ лирика в метале на русском языке (в подваляющем большинстве того, что я слушал), и это дело моего вкуса. Есть примеры нормального исполнения русскими группами текстов на английском языке - например, те же Forest Stream.

    Опять же по поводу текстов: я не говорю по поводу конкретных текстов конкретных команд. Возьмём текст какой-нить известной банды типа Shape of Despair, переведём на русский и споём на нём же. Ты будешь это слушать? Я - нет. Хотя и слушая метал, перевожу в уме то, что слышу, понимая таким образом, о чём поёт вокалист, тем не менее, я не люблю тексты на русском. Если кому-то нравится вместо "As the last drop of blood falls down from the sky, the children greet the darkness with open arms. Their Father has returned" слушать "как последняя капля крови падает с небес, дети приветствуют Темноту с распростёртыми объятиями- их Отец вернулся", опять же - только дело вкуса.
    Ну а по поводу знания иностранных языков. Не думаю, что это знание у большинства так уж на уровне школы, и "Т.Е. никак". После школы ещё и институт и работа бывает.
  4. RunningInTheDarkness
    Оффлайн

    RunningInTheDarkness Guest

    Credit:
    $
    Book Reviews:
    re:фСЦЕМБС НХЪЩЛБ

    По русски прекрасно зазвучат и Дум, и Трэш, и Дез! Просто требований к ним будет нааамного больше! Просто на текстах схалтурить уже не удасться!
    Все можно сделать - и так, что бы люди ценили именно за тексты и так, что бы америкосы учили руский язык!
    " как последняя капля крови падает с небес, дети приветствуют Темноту с распростёртыми объятиями- их Отец вернулся"
    Как класно звучит! Разве можно сравнить с "As the last drop of blood falls down from the sky, the children greet the darkness with open arms. Their Father has returned" ?
  5. Kamael
    Оффлайн

    Kamael Новичок

    Credit:
    $0,00
    Book Reviews:
    0
    re:фСЦЕМБС НХЪЩЛБ

    Ладно, тут согласен, нормально звучит, не самый удачный пример - просто один из любимых моментов в Cemetary.
    Но тем не менее, я остаюсь при мнении, что русский язык - не для метала.
    Всё, спорить уже надоело.
  6. RunningInTheDarkness
    Оффлайн

    RunningInTheDarkness Guest

    Credit:
    $
    Book Reviews:
    re:фСЦЕМБС НХЪЩЛБ

    Kamael, с тобой спорить больше не будем! :) Кто там остался? ааааа Demi@n, и Anathema, :twisted: !!!!! так.... так.... Что же с вами будем делать?
    Kamael, уже со мной согласился, что его момент из Cemetary и поруски звучит замечательно. Это значит что и весь метал может прекрасно звучать на руском! Что скажете? :-D
  7. Demi@n
    Оффлайн

    Demi@n Новичок

    Credit:
    $0,00
    Book Reviews:
    0
    Re: re:фСЦЕМБС НХЪЩЛБ

    Kamael, я прям проникся!
    Может как нибудь ее дополню и на музыку положу, если ты не против :band: :lol:
    Ну а если вернуца к теме, мне абсолютно безразлично, на каком языке пишутся тексты, в этом плане никакого национализма. Так сейчас у нашей группы тексты на англицком, а со следующего альбома возможно будет pagan с текстами на русском. Так что RunningInTheDarkness, ты меня не убедишь.
    Закрыли тему! :)
  8. Kamael
    Оффлайн

    Kamael Новичок

    Credit:
    $0,00
    Book Reviews:
    0
    Re: re:фСЦЕМБС НХЪЩЛБ

    Звучит нормально русский перевод текста НЕрусской команды. Так что это ещё не значит, что "весь метал может прекрасно звучать на руском".
    Русский - не для метала. Да простит мне модератор этот флуд.
  9. Anathema
    Оффлайн

    Anathema Новичок

    Credit:
    $2,00
    Book Reviews:
    0
    re:фСЦЕМБС НХЪЩЛБ

    Предлагаю вашему вниманию один мой перевод. Эх, до оригинала, к сожалению, не дотягивает :(
    Sentenced “One with Misery”:

    Рассыпались звезды в небе ночном
    И светят все холодней.
    Боль врезается в сердце острым ножом,
    Он смерти желает скорей.

    Падает занавес, кончен бал…
    С ледяною улыбкой он смотрит на жизнь.
    Он «дорогу в вечность» себе избрал,
    Но лишь для того, чтоб немного пройтись.

    Он взглядом потухшим окинул мир,
    Что только презренья достоин.
    Все его чувства блаженно мертвы.
    В путь отправился мрачный воин.

    Ни радости, ни прощенья,
    Он теперь со страданьем един.
    Больше не во что верить,
    Душа к свободе летит.

    Мрачный воин пускается в путь
    За паденьем своей души.
    В жизни лишь пустота, а вокруг темнота,
    Он навстречу смерти спешит.

    Мрачный воин пускается в путь
    Что ведет с колыбели в могилу.
    В жизни лишь пустота, а вокруг темнота.
    В нем давно все чувства остыли…

    А вот и оригинал – для сравнения.

    The stars shine down on the crimson sky as the night falls upon
    The pain arrives and hurts like a twist of a knife'
    It makes him wish to be gone
    So he's facing the curtain descending with a razorblade smile
    He's taken "the path neverending" yet only to walk for a while
    He's gazing through all that is there
    and sees the world left for him to despise'
    Blissfully feeling so dead, no glimmer in his eyes
    So no more joy or forgiving, he's one with misery
    Nothing left to believe in, he's reaching out to be free
    On that trail the warrior rides
    chasing the fall of his soul
    Life's been too dire so the fullest desire has died
    deep from inside
    On that trail the warrior rides
    from the cradle straight to the grave
    Within his heart he feels his soul's being barred
    yet aberrant' aberrant
  10. Ripley
    Оффлайн

    Ripley Active Member

    Credit:
    $763,50
    Book Reviews:
    0
    re:фСЦЕМБС НХЪЩЛБ

    Я английский знаю практически в совершенстве.
    Dimmu Borgir первый свой альбом на норвежском исполняли. Потом на английски перешли...Догадаешься, для чего?
  11. Anathema
    Оффлайн

    Anathema Новичок

    Credit:
    $2,00
    Book Reviews:
    0
    Re: re:фСЦЕМБС НХЪЩЛБ

    А ты где учился?
  12. Ripley
    Оффлайн

    Ripley Active Member

    Credit:
    $763,50
    Book Reviews:
    0
    re:фСЦЕМБС НХЪЩЛБ

    Самоучка. Просто однажды стало интересно, что же там поют и говорят. Взял и выучил...
  13. RunningInTheDarkness
    Оффлайн

    RunningInTheDarkness Guest

    Credit:
    $
    Book Reviews:
    re:фСЦЕМБС НХЪЩЛБ

    Anathema, Спасибо за перевод! По-русски очень не плохо звучит!
    Но могло бы звучать ещё лучше, если бы Изначально было написано на русском!
    "Не слыша биения сердца, обезумев от кровавой любви...." Butterfly Tepml замечательно звучит на русском языке! Как и все их песни! Жестко, агрессивно, резко... просто замечательно! Не могу сказать, что все тексты отличные, однако вполне нормальные. Вот и попробуйте доказать Butterfly Templ, что метал по русски не звучит! Звучит, да ещё как звучит!
  14. lady Dara
    Оффлайн

    lady Dara Новичок

    Credit:
    $0,00
    Book Reviews:
    0
    re:фСЦЕМБС НХЪЩЛБ

    Гм,Sentenced…последнюю неделю слушаю только этих товарищей,ну ещё чутка «Мельницу».
    Касаемо сабжа,у английского языка есть преимущество ,оглащённое выше(Demi@n),но можно же и на латыни петь,например, или вообще свой язык придумать:))))да,в Европе есть команды,добившиеся успеха на родном языке(ну ,те же немцы).но здесь надо учесть и факт,что немецкий язык красивый сам по себе.а вообще,каждая группа выбирает для себя «на каком ей петь».а успех зависит (в наибольшей степени) только от качества музыки и прикладываемых усилий.
  15. Anathema
    Оффлайн

    Anathema Новичок

    Credit:
    $2,00
    Book Reviews:
    0
    re:фСЦЕМБС НХЪЩЛБ

    Вот еще один мой перевод. Но оригинала у меня на компе нет. Если не трудно, найдите сами.
    Sentenced “Noose”

    Душа страданием полна,
    И ты в тоске лежишь без сна,
    Покой желая обрести.
    Одна лишь мысль: Пора уйти.

    Ты так решил, и ты ушел,
    Покинул этот мир без слез.

    Веревка, мыло, табурет –
    Назад уже дороги нет.
    Тебе уж этот свет не мил.
    О, да! Ты верно поступил!

    Приходишь по ночам ко мне,
    Зовешь меня в тревожном сне.
    Я просыпаюсь, как в бреду.
    Одна лишь мысль: К тебе иду!

    Глотаю жадно алкоголь,
    Чтобы в душе утихла боль.

    Я так решил, я ухожу.
    Не страшно мне, я не дрожу.

    Веревка, мыло, табурет –
    Назад уже дороги нет.
    Мне тоже этот свет не мил.
    О, да! Я верно поступил!

    Как ты, веревку я беру.
    Где б не был ты – к тебе приду.
  16. Kamael
    Оффлайн

    Kamael Новичок

    Credit:
    $0,00
    Book Reviews:
    0
    Re: re:фСЦЕМБС НХЪЩЛБ

    План-минимум: в день по переводу от Anathema :)
    Урезал немного текст для того, чтобы было отчётливо видно, что автор песни (мужчина) обращается также к лицу мужского пола. Ахтунг бгыгы. Сам я не поклонник творчества этой группы, но стало интересно.
    В общем, если переводить несрифмованные слова на иностранном языке в стихи другого языка - неизбежна потеря изрядной доли смысла. А большинство текстов в метале - именно просто текст - а не стихи.
    Вот оригинал: Sentenced "Down' 1996 года /02 - Noose/.
    Пусть наконец- то прекратятся споры относительно того, что лучше - русский или англиский (немецкий и пр.) в метале.

    No way out of your misery
    Alone in pain and agony
    Lay depressed and hollow
    One thought in your mind
    -No Tomorrow
    And then you had made up your mind
    and thought it was your time
    You left this world without shedding a tear
    without hope, without fear
    So you thought you'd just put your head
    into the Noose and let it all go...and so you did
    Oh yeah, you did
    Now you come haunting every night
    Calling my name until I...
    wake up feeling this sorrow
    One thought in my mind
    – I will follow
    I'll drink the booze to depress myself
    then I take the rope and express myself
    I'll leave this world without shedding a tear
    without hope, without fear
    Yeah, I think I'll put my head
    into the Noose and let it all go...and so I will
    Oh yeah, I will
    I'll take the rope, just like you
    and wherever you are, I'll be too
    I think I'll just put my head
    into the Noose and let it all go...and so I will
    Oh yeah, I will
  17. RunningInTheDarkness
    Оффлайн

    RunningInTheDarkness Guest

    Credit:
    $
    Book Reviews:
    Re: re:фСЦЕМБС НХЪЩЛБ

    Kamael, ну давай прекратим споры... Давай закроем все форумы, чего ж на спорить?
    Дальше? Все одинаково подстрижемся, одинаково оденемся, будем слушать одинаковую музыку, смотреть одинаковые фильмы....
    Остается только решить вопрос, что все таки делать с теми, кто будет с нами спорить? Как на счет исправительных лагерей? Я думаю, для них будет не плохо.
    Anathema - умница! Замечательные переводы, за что большой респект!
    Жалко, что ты на реаловке на четвертой не была :-(
  18. Anathema
    Оффлайн

    Anathema Новичок

    Credit:
    $2,00
    Book Reviews:
    0
    Re: re:фСЦЕМБС НХЪЩЛБ

    Ха-ха! Творческий процесс - вещь непредсказуемая. Я например оба этих перевода сочинила минут за 15 каждый. А иногда бывает, мучаешься, по нескольку дней ищешь нужное слово. Тем более что я пишу как по-русски, так и по-английски.
    В последнее время слишком занята работой, на сочинительство не остается ни времени, ни сил.
    Вот например, никак не могу доделать "Holy Wars". После трех четверостиший дело застопорилось.
    Megadeth “Holy Wars”

    Брат пойдет на брата,
    По земле прольется кровь.
    Убивать за веру
    Люди будут вновь и вновь.

    Дураки, кто как я
    Приезжают за моря,
    У толпы спросите вы –
    Это бог вам дал приказ стрелять?

    Страна, где нет единства,
    Не выдержит войны.
    Исчезло прошлое мое,
    Мы все обречены.
  19. Anonymous
    Оффлайн

    Anonymous Guest

    Credit:
    $
    Book Reviews:
    Инда, потому что весело было 8)

    RunningInTheDarkness, вот чем некоторые на работе занимаются! На
    форум постят:)))) Как дело с кабелем продвигается?
  20. Kamael
    Оффлайн

    Kamael Новичок

    Credit:
    $0,00
    Book Reviews:
    0
    re:фСЦЕМБС НХЪЩЛБ

    Блин, вот тебя колбасит поспорить. Какое-то болезненное отношение к спорам. К чему все эти крайности? Ты можешь делать со своей стрижкой, одеждой и вкусами что угодно. Никто ни с кем не договорится и не придёт к единственно верному решению. Зачем спорить относительно вкусов?

    По-моему "стих по мотивам" далек от оригинала (правда, ничего личного).
  21. RunningInTheDarkness
    Оффлайн

    RunningInTheDarkness Guest

    Credit:
    $
    Book Reviews:
    re:фСЦЕМБС НХЪЩЛБ

    Kamael, ну конечно спорю :) Ведь одна из ценностей мира, что люди все разные, и им есть, что сказать друг - другу....
    Не, отношение к спорам вовсе не болезненое.... Просто не люблю догматичные утверждения :)
    PhantomLord, млин, ну и оффтопик! :lol: :lol: AlexP сказал, что сделает!
    Все переводы обречены быть "стих по мотивам".... Увы, иначе никак .....
  22. Anathema
    Оффлайн

    Anathema Новичок

    Credit:
    $2,00
    Book Reviews:
    0
    Re: re:фСЦЕМБС НХЪЩЛБ

    Я по профессии переводчик, и потому знаю точно: нет ничего хуже дословного перевода. И вообще, что касается худож.лит-ры, то лучший способ - прочитать страницу, закрыть ее написать то же самое по-русски.
    Простите за флуд. (Кланяется и уходит работать).
    :)
  23. lady Dara
    Оффлайн

    lady Dara Новичок

    Credit:
    $0,00
    Book Reviews:
    0
    re:фСЦЕМБС НХЪЩЛБ

    имхо,идеальный вариант учить язык и читать в оригинале(моя скромная мысля)
  24. Anathema
    Оффлайн

    Anathema Новичок

    Credit:
    $2,00
    Book Reviews:
    0
    re:фСЦЕМБС НХЪЩЛБ

    Совершенно верно!
  25. INFERNO
    Оффлайн

    INFERNO Guest

    Credit:
    $
    Book Reviews:
    Re: re:фСЦЕМБС НХЪЩЛБ

    уроды твои Баттерфляй темпл...
    списали все из "песни валькирий" подчистую! я даже их уважать перестала.
    "Волки Одина" слово в слово слизаны с "Песни Валькирий". так, как минимум, нечестно.
    хотя... есть у них кой-чего еще красивого...интересно только, откуда списано.

Поделиться этой страницей